Translate

tiistai 7. tammikuuta 2014

Maitoa

Vaikka maito on magiaa, on latte on muuttunut vääjäämättä kahviksi. Tai siis erikoiskahviksi, jos ihan tarkkoja ollaan. Pidetään erilaisten erikoiskahvien ja tavallisen suodantikahvin välillä ero, erityinen kielellinen eroavaisuus siis.

Soijalatte, capuccino, capuchino, latte, caffe latte, espresso macchiato, cafe corto, cafe americano, jäälatte... Rasvattomalla maidolla, kevytmaitodolla, hylamaidolla, soijamaidolla, iskukuumennetulla maidolla, riisimaidolla, kauramaidolla vai jatketaanko sittenkin vain vedellä? En muuten osaa valita. Toki kantikset tietävät, miten haluavat take awaynsa nauttia. Ellei olla sitten jo naatiskeltu Cupsolon erikoiskahveja kotona. Erikoisen hienoa on muuten juoda kahvia sekä kotona aamulla että työmatkalla. Töissä tietysti ollaan joustavia, kivan tavallisia reippaita työntekijöitä, jotka juovat sitä vaaleapaahtoista kitkerää kahvia mitä erikoisimmilla mausteilla. Esimerkiksi tunteja seisseen kahvin maustaa mikro, kun se uudelleenlämmittää kätevästi kahvin. Joskus taas mausteeksi riittää huoneilma, jolloin kahvista tulee huoneenlämpöistä. Maitokahveissa maito muuten painuu jäähtyessään kupin pohjalle, mikäli kahvia ei muisteta välillä sekoittaa. Itse olen huomannut, että erityisesti rasvaton maito painuu kahvissa hyvin kupin pohjalle. Panen pisteen tälle liirumlaarumille.

Nimittäin.

Aiheena ei muuten ole kahvinjuonti vaan kieli. Suomeen on rantautunut italian kielen maitoa tarkoittava  latte-sana. Elävä kieli muuttuu eli elää sen käyttäjien mukaan. Tällainen kielen elävyys kuuluu nopeasti erityisesti puheessa. On siis periaatteessa "ihan kiva" ja täysin normaalia, että kieleen lainautuu sanoja muista kielistä. Lisäksi ei pidä ihmetellä, jos vaikkapa vieraan kielen "maitoa" tarkoittava sana lainautuu  toiseen kieleen eri merkityksellä. Laten kohdalla juuri näin on käynyt. Annan kaikkien tilata lattensa ihan rauhassa. Itsekin otan juomalasin sijaan vain lasin ja luen sanomalehden sijaan lehteä. Ingen panik.



Ihmettelen kuitenkin, miten kaikkien suomalaisten rakastama, minunkin rakastama, suomalaisuuteen voimakkaasti painottava yritys nimeltä Fazer on pannut maitoa tulemaan konvehtiinsa. Kerron nyt erään jouluisen tarinan, joka tapahtui minulle tässä muutama päivä sitten. Olipa kerran konvehtirasia, joka risteili eteeni. Koska olen Taina Tavallinen, valitsin tietysti konvehdit niille annettujen nimien perusteella. Niinpä tässä pyhien tienoilla valitsin erään Latte-nimisen konvehdin tuosta sinisestä kuvassa olevasta Fazerin konvehtirasiasta. Valintahetkellä, ja vielä suklaa suussakin, kuvittelin, että konvehdin nimi Latte viittaa maitoon. Luulin makuaistini olevan outo, kun en jotain kermaista maidon makua siitä löytänyt. Vasta useiden tuntien kuluttua konvehdista päässäni välähti. Lattehan tarkoittaakin cafe lattea!  Kuten äsken jo leveilinkin erikoiskahvilistatietämyksilläni, tunnen myös suomen kielen latte-sanan merkityksen. "Mä voiSin ottaa yhen laten" - luonnistuu minultakin. Enkä muuten unohda stadin ässää tai sitä yleistä "suussa puhumista", joka antaa trendikkään säväyksen jokaiseen sanottuun sanaan Kehä kolmosen paremmalla puolella.

En halua tehdä kärpäsestä härkästä - kyseessähän on vain yksi konvehti useiden muiden joukossa. Eihän yksi konvehti kaada laihdutuskuuria, saatikka isoa yritystä... Mutta kuitenkin minä niin luulin, että Fazer, jonka tuotteita ostavat paitsi suomalaiset niin myös ulkomaalaiset, miettisi konvehtien nimiä hieman enemmän. Ei latte ole mikään Suomen rajojen ulkopuolelle levinnyt ja vakiintunut cafe lattea tarkoittava lyhennys. Luulisi, että Fazerin makeisten nimiä miettivä aivoriihi ajattelisi hieman suomen puhekieltä pidemmälle. Moni osaa kieliä sen verran, että tajuaa Latte-sanan merkityksen, joka kääntyy varmasti ennemmin maidoksi kuin kahviksi. Näin ollen käännöksen tuloksena on maito eikä maitokahvi: Latte konvehdin nimenä ohjaa (ulkomaalaista) kuluttajaa harhaan.


 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti